Francitus
"Carmelo Francia"
S È N T O M A N É R E D E D Ì
i n l è n g u a b e r g a m a s c a
Bèrghem, Duméla e sés
A chi
ch'i ghe öl bé
a la nòsta
LÈNGUA BERGAMASCA
e i l' la manté ìa
con töt ol sò orgòi
örèss quase dì
con söpèrbia
I
Ol nòst Giopì, ‘n cüsina,
l’ ìa bèl e preparàt
chèl tochèl de löanghina
sènsa badàga al gat,
che l’éra lé presènt
giösto a spetà ‘l momènt.
Ura ‘l Giopì l’è ‘mpé,
rabiùs, che l’ghe cór dré,
che l’vusa sö a la granda,
con föria maledèta;
“M’è crepàt la sïèta
‘n del bèl de l’oselanda!”.
Frak
Il nostro Gioppino, in cucina, / aveva bell’e preparato / quel pezzo di salsiccia / senza badare al gatto, / che era lì presente / giusto in attesa del momento. // Ora il Gioppino è in piedi, / arrabbiato, che lo rincorre, / che grida molto forte, / con furia maledetta: / «Mi è morta la civetta / nel bel mezzo dell’uccellanda (roccolo).
Vale: Mi è venuta a mancare una cosa nel punto in cui ne avevo maggior bisogno.
su
II
Don Bacióla e ‘l siùr Ganassa,
du caràter diferèncc
che ü l’la èd vólta e l’óter bassa,
i è tra lur issé prüdèncc
de stà ognü ‘n del sò cantù
per no fà di discüssiù.
Ma ‘n presènsa de spilècc,
co la facia de bràe s-cècc,
sibé ‘l prim a l’sées d’la Ranga
e ‘l segónd a l’sées de Albì,
sìv sigür che se ü l’è a stanga
gh’è chèl ótro a balansì.
Frak
Don Bacióla e il signor Ganassa / due caratteri differenti / che uno la vede alta e l’altro bassa, / son tra loro così prudenti / da stare ognuno nel suo amgolo / per non fare discussioni. // Ma in presenza di qualche occasione vigliacca, / con la faccia da bravi ragazzi, / benché il primo abiti a Ranica / e il secondo sia di Albino, / siete sicuri che se uno è alla stanga / c’è quell’altro al bilancino.
Vale: Avere i medesimi difetti.
su
III
Don Bacióla l’gh’ìa gran vòia
de pödì, d’ògne parlà,
salvà dóma la erità,
zà che töcc, o quase, i ‘mbròia;
ma l’trasàa la conclüsiù
per mancansa d’ü campiù.
Ol Giopì, per dàga bòta:
«Cara té - l’ghe fà - o sterlöch,
la erità l’è stèss del föch,
vàga apröf... e la te scòta;
pò l’sarèss ü fato eguàl
de fà ègn fò ü cagnù d’la sal.
Frak
Don Bacióla aveva gran voglia / di potere, d’ogni discorso, / salvare solo la verità, / giacché tutti, o quasi, imbrogliano; / ma ignorava la conclusione / per mancanza d’un campione. // Il Gioppino, per dargli botta: «Caro il mio balordo - gli dice - / la verità è come il fuoco, / vagli vicino... e ti scotti; / poi sarebbe un fatto eguale / del fare uscire un verme dal sale.
Vale: Sarebbe una cosa impossibile.
su
IV
Don Bacióla in passerèla
l’ispetàa la promossiù,
anse, l’gh’l’ìa zamò ‘n scarsèla,
prometida ‘n piö ocasiù;
ma sicòme ‘n tròp i rüsa
la gh’è ‘ndacia pròpe büsa.
Ol Giopì, che l’và a momèncc,
ma l’è brào de fà comèncc:
«Pòta - l’fà - col dàga e ‘l dàga,
gh’è chi bèca e chi l’la pónd;
i à fenìt pò col robàga
la polpèta zó del tónd.
Frak
Don Bacióla in passerella / aspettava la promozione, / anzi, ce l’aveva già in tasca, / promessa in più occasioni; / ma siccome sono in troppi a spingere / gli è andata proprio buca. // Il Gioppino, che va a momenti, / ma è bravo di fare commenti: / «Insomma - conclude - lavora di gomiti oggi, lavora di gomiti domani, / c’è chi becca e chi te l’appioppa; / han finito con il rubargli / la polpetta dal piatto».
Vale: Gli han rotto le uova nel paniere, han mandato a monte il suo disegno proprio nel momento in cui stava per realizzarlo.
su
V
Nòbel sé, ma strepelàt,
don Bacióla l’è a padrù,
col complèss di sò mansiù
mia gna scrice söl contràt;
sichè l’và ‘ndo ch’i l’la manda,
a segónd de chi comanda.
Dóca, l’fà ‘l serimoniér,
se l’ocór, estìt de gala;
pò, magare, per piassér,
i ghe fà scuà fò la stala.
Varietà! E l’ghe tóca issé,
fà de bòia e tirapé.
Frak
Nobile sì, ma spiantato, / don Bacióla è a padrone (lavora presso altri), / con il complesso delle sue mansioni / non specificate sul contratto; / sicché va dove lo mandano, / a seconda di chi comanda. // Dunque, fa il cerimoniere, / quando occorre, in abito di gala; / poi, magari, per piacere, / lo mandano a pulire la stalla. / Varietà! E, così, gli tocca / far da boia e da tirapiedi.
Vale: Fare da padrone e, nello stesso tempo, da servitore.
su
VI
Don Bacióla e ‘l siùr Giopì
i éra dré a sofisticà
sö la fama e abilità
d’ü pitùr ciamàt Gandóla
che, segónd la zét del pòst,
l’éra a’ lü piö föm che ròst.
Ura gh’éra tra lur du
diferènse d’opiniù.
Per Bacióla l’ìa de spich.
Ma ‘l Giopì, ‘nföriàt, a l’ato:
«Chèl a l’cönta quat Pilato
in del crédo - l’fà - ün bèl fich!».
Frak
Don Bacióla e il signor Gioppino / stavano sofisticando / sulla fama e abilità / d’un pittore chiamato Gandóla / che, secondo la gente del posto, / era anch’egli più fumo che arrosto. // C’erano tra loro due / divergenze d’opinione. / Per il Bacióla era un pittore di spicco. / Ma il Gioppino, infuriato, all’atto: / «Quello conta quanto Pilato / nel credo - gli dice - un bel fico».
Vale: Non conta proprio niente.
su
VII
Don Bacióla, nòbel féss,
de albasìa piötòst isgiùf
ma de stòmech pròpe schéss,
in presènsa di sò puf
ch’i ghe dàa a scörtàga ‘l fiàt,
l’éra sèmper disperàt.
Quando l’gh’ìa la tentassiù
de tös fò de l’abandù
col dovrà i manére fórte,
destinàt a spitocà,
l’indàa ‘n gir per la sità
a bat fò ‘l caröl di pórte.
Frak
Don Bacióla, assai nobile, / d’albagia piuttosto gonfio / ma di stomaco proprio affamato, / in presenza dei suoi debiti / che continuavano ad accorciargli il fiato, / era sempre disperato. // Quando aveva la tentazione / di ribellarsi all’abbandono / con l’adottare le maniere forti, / destinato a piatire, / andava in giro per la città / a far uscire il tarlo dai legni delle porte.
Vale: Bussare alle porte per chiedere l’elemosina
su
VIII
Gh’è de chi ch’i parla tròp,
gh’è de chi ch’i parla mia
ma che dòpo, s’i se ‘nvìa,
mè vèss bù de dìga: stòp!;
gh’è chi mónta sö ‘n cadréga,
e gh’è chi che ‘mpó i betéga.
Ma gh’è pör chi ch’i l’la ‘ntuna
co la lèngua lónga e buna,
e negót söcederèss,
desligàt ol filadèl,
se söl sércc no i n’ne disèss
öna e ön’ótra söl vassèl.
Frak
Ci son certi che parlano troppo, / ce ne sono altri che non parlano / ma che poi, se s’avviano, / bisogna fermarli con uno: stop!; / c’è chi sale sulla sedia, / e c’è chi un po’ balbetta. // Ma c’è pure chi la intona / con la lingua lunga e buona, / e niente succederebbe, / slegato il scilinguagnolo, / se sul cerchio non ne dicesse / una e un’altra sulla tina.
Vale: Saltar di palo in frasca. (Dìn öna söl sèecc e ön’ótra söl vassèl).
su
IX
Ol Giopì, che l’fàa ‘l dindóla
töcc i dé söl Senterù,
l’à ‘ncontràt ol don Bacióla
malconsàt come ü barbù.
Per no fàl impenserì,
l’è ‘ndacc óltre a conferì.
Và de chèsto, và de chèl,
- töta zét de chèla rassa -
l’à ‘ncontràt ol cónt in piassa
che l’gh’à dicc: «Ah, póer pötèl,
dàga dét del dé e de nòcc,
a gh’è ‘ndacc ol crüd e ‘l còcc».
Frak
Il Gioppino, che faceva lo sfaccendato / tutti i giorni sul Sentierone, / ha incontrato il don Bacióla / malconcio come un barbone. / Per non farlo impensierire, / è andato altrove a conferire. // Vai da questo, vai da quello, /- tutta gente di quella razza - / ha incontrato il conte in piazza / che gli ha detto: «Ah, povero ragazzo, / dagli e dagli, giorno e notte, / ha perso il crudo e il cotto.
Vale: Si è rovinato completamente, ha dissipato tutto.
su
X
Don Bacióla, ‘n d’ü negòsse
con d’ü sèrto manesù,
l’ìa compràt sènt-vinte bòsse,
dés donzéne, de vì bù.
Zà tracc fò capara-esprèss,
l’ispetàa che l’gh’i mandèss.
Passa ‘ncö, pàssen dösènt,
passa ün an, chèl là del vì
se l’vèd piö, gna l’se fà sènt.
«Bèl afare - l’fà ‘l Giopì -
chèl vigliàch l’è mia farina
de fàn òstie... Adìo cantina!».
Frak
Don Bacióla, in un negozio / con un certo maneggione, / aveva comperato centoventi bottiglie, dieci dozzine di vino buono. / Già pagata caparra-espresso, / aspettava che gliele mandasse. // Passa oggi, passane duecento, / passa un anno... quello del vino / non si vede più, né si fa sentire. / «Bell’affare - esclama il Gioppino - / quel vigliecco non è farina / da farne ostie... Addio cantina!».
Vale: Quello è una persona trista.
su
XI
Don Bacióla l’éra a spass
l’óter dé söl Senterù
co la bórsa sóta ‘l brass,
drécc afàcc come ü lampiù,
cioè, öle dì, compàgn d’ü pal,
che l’è pò ‘l sò natüràl.
Và che l’passa fò ‘l Giopì:
«Ciào - l’ghe fà. Ma chèl biló
l’ólta vià de frèssa ‘l có,
tat de fàga conclüdì:
«Se ‘l dïàol l’è mia ü gran bèch,
chèl l’è ‘n cólpa e l’fà de gnèch».
Frak
Don Bacióla era a passeggio / l’altro giorno sul Sentierone / con la borsa sotto il braccio, / affatto diritto come un lampione, / cioè, voglio dire, come un palo, / che è poi il suo naturale. // Accade che transita il Giopì: / «Ciao» gli dice. Ma quel babbeo / volta la testa dall’altra parte, / tanto da fargli concludere: / «Se il diavolo non è un un grande lussurioso, / quello è in colpa e fa l’arrabbiato».
Vale: Se l’apparenza non inganna.
su
XII
Ol Giopì, che di ólte l’cassa
la lenguina ‘n töcc i büs,
di ólte l’vèns, ma di ólte l’lassa
l’argomènt con tat de müs,
perchè cóntra i sò opiniù
gh’è öna spéce de aversiù.
Ma l’è sèmper in baltrèsca
con in góla tat de rèsca,
sichè l’vusa: «Pòrca l’óca
- pròpe chèla d’la cansù -,
desmorbàm örèss la bóca
con vergóta ‘mpó de bù».
Frak
Il Gioppino, che alle volte caccia / la sua lingua in tutti i buchi, / alle volte vince, ma alle volte lascia / l’argomento con il muso lungo, / perché contro le sue opinioni / c’è una specie di avversione. // Ma è pur sempre in terrazza / con in gola tanto di lisca, / sicché grida: «Porca l’oca / - proprio quella della canzone -, / risanare vorrei la bocca / con qualcosa un po’ di buono».
Vale: Levar via la nausea con qualcosa che riaccenda l’appetito
su
XIII
A l’è stacia öna giornada
prosperusa la sò part,
col laurà ‘ndacc vià de ulada
sènsa mìgole de scart.
Ura i du i è zó de bass
ch’i sà piö
‘ndo ‘ndà a ‘ntambàs.
Don Bacióla l’fà: «A tò sièlta:
m’vài zó al Móro o sö al Solì?».
«Scólta, scólta - l’fà ‘l Giopì -
piö che töt fém a la svèlta
chè, al sentùr di tò propòste,
la me pica zà ‘n di còste!».
Frak
È stata una giornata / assai prosperosa, / con il lavoro filato via liscio / senza briciole di scarto. / Ora i due son giù dabbasso / che non sanno dove recarsi. // Don Bacióla dice: «A tua scelta: / andiamo giù al Moro e su al Solino?». / «Ascolta, ascolta - risponde il Gioppino - più che altro facciamo in fretta / ché, nel sentire le tue proposte, / la mi batte già nelle costole!».
Vale: Sono affamato!
su
XIV
Che l’ambiènt a l’sées simpàtech
töcc i vèd, töcc i l’la sà.
Don Bacióla, diplomàtech,
per la pura de sbaglià,
l’fà gna vèrbo. L’à ‘nfurmàt
che l’è pròpe inamuràt.
Ma l’sospèta ergót e, dóca,
sito, sito, l’dèrv gna bóca,
chè l’völ dìghel gnach a lé;
tat a l’è che la Nossiada,
per sò cönt l’è sèmper dré
a cridà
la gran crössiada.
Frak
Che l’ambiente sia simpatico / tutti lo vedono, tutti lo sanno. / Don Bacióla, diplomatico, / per la paura di sbagliare / non dice verbo. Ha informato / che è proprio innamorato. // Ma sospetta qualcosa e, dunque, / zitto, zitto, non apre bocca, / ché non vuol dirlo neanche a lei; tanto è che l’Annunciata / per suo conto è sempre occupata / a gridare la grande crucciata.
Vale: È l’atteggiamento di chi si duole di tutto.
su
XV
Ol Giopì, che al prim vardàga
l’parirèss ü liberàl,
l’è gran brào de ‘ndà a sircàga,
‘n töcc i fati, la moràl.
Don Bacióla, a l’ocasiù,
l’è lé a fàga de campiù.
Iér, infati, l’l’à ‘ncontràt
che l’dondàa, ciòch intranàt.
«Òite - l’fà - mé bèl ciochèta,
stà bé atènt a la misüra
chè, se prima s’fà goghèta
‘n del botép... pò s’và ‘n malura».
Frak
Il Gioppino, che al primo sguardo, / sembrerebbe un liberale, / è molto bravo di cercare, / in tutti i fatti, la morale. / Don Bacióla, all’occasione, / è lì a fargli da campione. // Ieri, infatti, l’à incontrato / dondolante, ubriaco fradicio. / Caro - dice - il mio bel balordo, / sta’ bene attento alla misura / ché, se prima si gozzoviglia... / poi si va in malora.
Vale: Gozzovigliare, darsi buon tempo.
su
XVI
L’éra ‘n viàs per indà a scöla,
zàino a spala, de bù pass;
l’fàa ‘l bülèto, ‘mpó, söl giàss,
ghe piasìa la slissaröla.
«Stà atènt bé, fà mia ‘l balùrd!».
Lé dramàtica e lü surd.
Và che a ü tracc, tra niv e gèra
- gna ü minüt l’éra passàt -,
l’à metìt zó ‘l pé tròp piàt;
l’è finìt zó lóngh in tèra.
«T’l’ìe bé dicc che lé s’islissa,
sét contét, söca tegnissa?».
Frak
Era in viaggio per andare a scuola, / zaino a spalla, di buon passo, / faceva il bulletto, un po’, sul ghiaccio, / gli piaceva far la scivolata. / «Sta’ bene attento, non fare il balordo!». / Lei drammatica e lui sordo. // Va che a un tratto, tra neve e ghiaia / - neanche un minuto era trascorso -, / ha appoggiato il piede troppo piatto; / è finito giù lungo per terra. / «Te l’avevo ben detto che lì si scivola, / sei contento, zucca testarda?».
Vale: Persona testarda.
su
XVII
L’éra lé sö la banchèta
sentàt zó a pensà, a pensà,
fòrse al tép ch’è sgulàt vià,
fòrse a chèl che amò s’ispèta,
co ‘n di làer a fà niolèta
chèl mucì de sigarèta.
Pò l’gh’è ‘ndacc apröf ü tal
trést afàcc, gran bröt de céra.
«Ciào -l’ghe fà- sét fò d’galéra?».
Lü l’à ölìt gna salüdàl
chè, l’völìa mia fàs rincórs,
d’èss istàcc a mangià l’órs.
Frak
Era lì sulla panchina / seduto a pensare, a pensare, / forse al tempo che è volato via, / forse a quello che ancora s’aspetta, / con nelle labbra a far nuvoletta / quel mozzicone di sigaretta. // Poi gli è andato accanto un tale / affatto tristo, molto brutto in viso, / «Ciao - gli fà - sei fuori di galera?». / Egli non l’ha voluto neanche salutare / ché, non voleva farsi accorgere, / d’essere stato a mangiàr l’orzo.
Vale: Essere stato in prigione.
su
XVIII
Drécc e sténch come öna tórsa,
l’indàa là söl Senterù;
sóta ‘l brass a l’gh’ìa la bórsa
con dét èstro e ispirassiù,
ponderusa tat, però,
de düsì, ògne tat, tön fò.
I éra ciàcole, lissènse,
paragù, passiù, sentènse.
Dòpo töt cós’ölìet dìga ?
L’éra l’òm de la legènda;
sigür pròpe de no viga,
mèret sò, gna mal, gna mènda,
Frak
Diritto e rigido come una torcia, / se n’andava sul Sentierone; / sotto il braccio aveva la bórsa / con dentro estro, ispirazione, / tanto ponderosa, però, / da dovere, ogni tanto, toglierne un po’. // Erano chiacchiere, licenze, / paragoni, passioni, sentènze. / Dopo tutto cosa volevi dirgli? / Era l’uomo della leggenda; / proprio sicuro di non avere, / merito suo, né male né menda.
Vale: Non avere alcun difetto, essere perfetto.
su
XIX
A l’gh’ìa dicc al siùr Graèla
de tègn sö öna nòcc intréga,
söi cheèi, per tègn la piéga,
chèl palpòt de camamèla.
Lü l’l’à facc e, a la matina,
l’è leàt sö culùr merdina.
«Come mai?» l’ghe fà ‘l Giopì.
T’l’ìe bé dicc, o nò, iér sira,
de stà atènt al misürì ?».
E l’gh’è issé parìt gna ira,
per sò göst, de sto bestiöl,
d’ìn facc dét massachignöl.
Frak
Aveva detto al signor Brighella / di tenere una notte intera / sui capelli, per favorir la piéga, / quell’impacco di camomilla. / Egli l’ha fatto e, alla mattina, / si è alzato color merdolina, // «Cos’hai fatto?» gli dice il Giopì. / «Te l’avevo detto, o nò, ieri sera, / di stare attento al misurino?». / E gli è così parso neanche vero, / per suo gusto, di questa bestiola / d’averne fatto un oggetto di divertimento.
Vale: Prendersi gioco di uno, schernirlo barbaramente.
su
XX
Ol Giopì, che l’và de gul
töcc i dé con vèrt l’ombrèla,
l’à ‘ncontràt Boricinèla
pròpe ü dé che gh’éra ‘l sul.
Lü l’credìa d’ì facc efèt,
chèl, invéce, gna ü grignèt.
«Ciào-l’ghe fà-‘ndo ‘ndét indóe?».
Chèl a l’fà gnach ü sguersègn.
«Opperdiana! Sói mia dègn?
Sirche ciàcole e te tróe,
gna portèss la desfortüna,
sèmper dré a bacà la lüna!».
Frak
Il Gioppino, che va di fretta / tutti i giorni con l’ombrello aperto, / ha incontrato Pulcinella / proprio in una giornata di sole. / Egli credeva d’aver fatto colpo, / quello, invece, neanche un sorrisetto. // «Ciao -gli dice- dove vai, dove? »./ Quello non fa neanche un cenno. / «Opperdiana! Non ne sono degno? / Cerco chiacchiere e ti trovo, / neanche portassi sfortuna, / sempre intento a bacchiare la luna!».
Vale: Essere malinconico, di cattivo umore.
su
XXI
Iér de sira, lé ‘n baraca,
böratì d’ògne tendensa,
i éra dré, de prepotènsa,
a trà ‘l spach fin che l’se spaca,
per pödì - ereséa - del möcc,
catà fò ‘l piö brào de töcc.
Tra insersiù e scanseladüre,
l’saltàa fò dóma i braüre.
Pò ‘l Giopì l’s’è dacc de fà:
«Ché mè ‘ndà a fontana ciara,
perchè ognü i sò mèrecc gh’i à,
ma l’gh’avrà, ach, ognü quach tara!».
Frak
Ieri sera, lì nella baracca, / burattini d’ogni tendenza, / erano occupati, con prepotenza, / a tirare lo spago fin che si spezza, / per scegliere - eresia - dal mucchio, / il più bravo di tutti. // Tra inserzioni e cancellature, / venivano evidenziate solo le bravure. / Poi il Gioppino è intervenuto: / «Qui bisogna andare a fontana chiara, / perché ognuno i suoi meriti li ha, / ma ognuno avrà anche qualche tara!».
Vale: Conoscere, accertare la verità.
su
XXII
Colombina, inamurada
de Arlechì. Él pò vira o nò?
La gh’n’avrèss öna sfilada,
se la ölèss, de catà fò:
Pantalù, Pieròt, Giandùia,
ma lé nò: l’è ratatùia!
Ura l’salta sö ‘l Giopì,
che ‘n chi afare lé l’è ü bròch,
méno quando l’è ‘mpó ciòch,
che l’ghe fà: «Fàt mia tradì;
stà bé atènta ai sò garböi
che... l’ghe piàs i bigaröi!».
Frak
Colombina, innamorata d’Arlecchino. È poi vero o no? / Ce n’avrebbe una lunga fila, / se volesse, da poter scegliere: / Pantalone, Pierrot, Guanduia, / ma lei no: è roba di scarto. // Ora interviene il Giopì, / che in quegli affari è un incapace, / meno quando è un po’ ubriaco, / che le dice: «Non farti tradire; /sta’ bene attenta ai suoi garbugli / che gli piacciono i grembiuli!».
Vale: È un donnaiolo.
su
XXIII
Don Bacióla e don Chisciòt,
ch’i éra sèmper dré a begà
per quistiù de nobiltà,
iér, in quàter e quatr’òt,
- che ‘l Signùr i a benedésse -,
i à decìs de fà armestésse.
I éra ‘n gir, dóca, a brassèt,
quando, a ü tracc, ol prim di du,
per no pèrd la vocassiù,
l’ghe fà a l’óter ol sgambèt.
«Bòia, làder, te ö, a dispècc,
sircà ‘l frècc fò per ol lècc!».
Frak
Don Bacióla e don Chisciotte, / che sempre litigavano / per questioni di nobiltà, / ieri, in quattro e quattr’otto, / - che il Signore li benedica -, / han deciso di fare armistizio. // Erano in giro, dunque, a braccetto, / quando, a un tratto, il primo dei due, / per non perdere la vocazione, / fa a quell’altro lo sgambetto. / «Boia, ladro, tu vuoi, a dispetti, / cercare il freddo dentro il letto!».
Vale: Cercar brighe, cercare il male ad ogni costo.
su
XXIV
Don Bacióla, issé a tép pèrs,
l’ìa prontàt per frà Canapa,
co l’intènt de fàga ü schèrs,
la mistüra de silapa;
sul che, al brìndisi... sincér,
confondìt a l’à i bicér.
Ura, dét e fò del cèss,
braghe ‘n mà... ma con rispèt,
l’à dösìt, de réo confèss,
descrìv càüsa e bèl efèt;
per fenì gh’è pò a’ tocàt
de grignà cagnì sforsàt.
Frak
Don Bacióla, a tempo perso, / aveva preparato per frate Canappa, / tanto per fargli uno scherzo, / la mistura di scialappa; sol che, al brindisi... sincero, / confuso aveva i bicchieri. // Ora, dentro e fuori del gabinetto, / calzoni in mano... ma con rispetto, / ha dovuto, da reo confesso, / descrivere causa e bell’effetto; / per finire gli è poi toccato / di ridere cagnolino forzato.
Vale: Ridere amaramente, a malincuore.
su
XXV
Ol padrù l’è zó ‘n de stala
che l’fà visita al bestiàm:
«La aca nöa, disém, come àla? Fémla mia crepà de fam!».
- Nò, la màia ‘l gram e ‘l bù,
ma l’è òrba, siùr padrù -.
«Opperdiana! L’è ün impàss
che l’me fà restà de sass.
Mascalsù chi che m’l’à endida!
Quat faràla almànch de lacc?».
- Siùr padrù, l’àl mia capida?
L’è ‘mpossìbel, l’è òrba afàcc! -.
Frak
Il padrone è giù nella stalla / che fa visita al bestiame: / «La vacca nuova, diciamo, come va? / Non fatemela morir di fame!», / - No, mangia il gramo e il buono, / ma è orba, signor padrone -. // «Opperdiana! È un impaccio / che mi fa rimanere di sasso. / Mascalzone chi me l’ha venduta! / Quanto latte mi farà almeno?». / - Signor padrone, non l’à capito? / È impossibile, è orba del tutto! -.
Vale: Vacca che non produce latte (orba).
su
XXVI
Ol Giopì che, quat a fam,
a l’ghe n’à de fàs marvéa,
l’è ‘ndacc dét in de ostaréa:
«Dém quach fète de salàm -
l’à ordenàt - e ü bèl litrù,
me se ‘ntènde... de chèl bù».
«Me dispiàs - a l’fà l’ostér -
m’è restàt quach méche d’iér,
e aqua tònega... Credém,
gh’ó piö ‘n cà gna lèss gna ròst».
«L’è öna ergògna... epör, piötòst
de negóta... ègia balém!».
Frak
Il Gioppino che, quanto a fame, / ne ha tanta da far meraviglia, / è entrato nell’osteria: / «Datemi qualche fetta di salame - / ha ordinato - e un bel litro, / m’intendo... di quello buono». // «Mi dispiace - risponde l’oste - / mi è rimasto qualche panino di ieri, / e dell’acqua tonica... Credetemi, / non ho più né lesso né arrosto». / «È una vergogna... eppure, piuttosto / di niente... vecchia balliamo!».
Vale: Nella scarsità bisogna accontentarsi di quel poco che si può avere.
su
XXVII
Töcc i dis che s’gh’à, a vint’agn,
la belèssa del somàr,
fòrse a’ prima, se l’ve par,
chè, mia töcc a i è compàgn;
sichè ‘ncö, belèssa e ‘l rèst,
i comènsa fin tròp prèst.
Ma ai mé tép i s’fàa marvéa
d’ògne üsüàl galanteréa;
te sofrìet la fastidiusa
nòia d’èss tiràt in bal:
«Té, iér sira ó vést ol tal
a baià con d’öna tusa!».
Frak
Tutti dicono che si ha, a vent’anni, / la bellezza del somaro, / fors’anche prima, se vi pare, / ché, non tutti sono uguali; / sicché oggi, / la bellezza e il resto, / incominciano fin troppo presto. // Ma ai miei tempi si facevano meraviglia / d’ogni usuale galanteria; / soffrivi la fastidiosa / noia d’essere tirato in ballo: / «Senti, ieri sera ho visto il tale / ragionare con una ragazza».
Vale: Amoreggiare con una ragazza.
su
XXVIII
Don Bacióla l’fàa l’aocàt,
mia che l’föss: a l’völìa vèss,
e l’tegnìa a’ de tat in tat
la difésa ‘n quach procèss:
strass adòss e tanta fóga,
come a dì: “gh’ó sö la tóga”.
Ol Giopì, per contentàl,
a l’ghe fàa ògne tat de spala;
ma a la fì del carneàl:
«Cara té, l’è mèi mocàla»
l’ghe disìa. «L’è de büfù,
parlà ‘n pónta de pirù!».
Frak
Don Bacióla faceva l’avvocato, / non che lo fosse: voleva esserlo, / e sosteneva di tanto in tanto / la difesa in qualche processo; / stracci addosso e tanta foga, / come a dire: “vesto la toga”. // Il Gioppino, per accontentarlo, / gli faceva ogni tanto da spalla; / ma alla fine del carnevale: / «Caro amico, è meglio smettere» / gli diceva. «È da buffoni, / parlare in punta di forchetta!».
Vale: Usare un frasario ricercato specialmente se non ci si è avvezzi.
su
XXIX
Don Bacióla l’è ‘n cantina
che i a cönta a dò per dò:
“Ghe n’ìe zó öna sinquantina;
trentatrè i ó face fò,
döserèss vìghen dersèt,
ma dò i manca, s’pöl bé vèd!”.
«Giösepì, l’me manca i bòsse,
t’i é scondide ‘n quach cantù
per la mé disperassiù;
tràle a mà che te conòsse;
sèmper prónt a dàga d’óngia
fin che ergü no i te la stóngia».
Frak
Don Bacióla è in cantina / che le conta a due per due; “ne avevo una cinquantina; / trentatré le ho bevute, / dovrei averne diciassette, / ma due mancano, lo si può ben vedere!”. // «Giuseppino, mi mancano le bottiglie, / le hai nascoste in qualche angolo / per la mia disperazione; / falle saltar fuori che ti conosco; / sempre pronto a lavorar d’unghia / fin che qualcuno non te la taglia».
Vale: Rubacchiare.
su
XXX
Don Gaüdènsio de Grömèl
che, per vègn del vólt a l’éra
nòbel féss di pé al servèl,
però fiàch e zó de céra:
«Gh’ó de stà e disü» l’disìa;
ma zà ‘l nòm a l’la tradìa.
Và che ‘l sólet don Bacióla,
de scrocù malcontentàt,
a l’gh’à vüt ü dé la tóla
de osservàl in del prïàt:
«Ah, ché issé: sö e zó padèla,
fin che l’düra la porsèla!».
Frak
Don Gaudenzio di Grumello / che, per venire dall’alto, era / molto nobile dai piedi al cervello, / però fiacco e smorto in faccia: / «Devo stare a digiuno» diceva; / ma già il nome lo tradiva. // Va che il solito don Bacióla, / da scroccone mal accontentato, / ha avuto un giorno la sfacciataggine / di osservarlo nel privato: / «Ah, qui: su e giù padella, / fin che dura la maiala!»,
Vale: Si dice di chi è ghiotto.
su
XXXI
Don Bacióla, che l’sofrìa
d’ü tremèndo mal de schéna,
l’éra lé che l’fàa gran péna
slongàt zó, e l’pianzìa, l’pianzìa.
Töt a ü tracc a l’rìa ‘l Giopì
che l’tö föra ü scartossì.
Pò dispòtech, in cadréga,
come l’è ‘n del sò costöm:
«Tò» l’ghe fà «tö zó e mastéga,
l’è tat öle ‘n de la löm!».
E al Bacióla, in esültansa...
gh’è egnìt fò ‘l dolùr de pansa.
Frak
Don Bacióla, che soffriva / d’un tremendo mal di schiena, / era lì che faceva pena / sdraiato, e piangeva, piangeva. / All’improvviso arriva il Gioppino / che toglie di tasca un involtino. // Poi, dispotico, in sedia dottorale, / come è nel suo costume; «Tò» gli dice «prendi e mastica, / è tanto olio nel lume!». / E al Bacióla, in esultanza... / gli è venuto il dolor di ventre.
Vale: Rimedio pronto ed efficace.
su
XXXII
Don Bacióla de Malpaga
l’éra ‘nfiàt e pié d’pensér,
per ol fato che l’üscér
l’éra ‘ndacc a pignoràga
tàol, comò, poltruna e spècc;
töcc i mòbei, méno ‘l lècc,
chè l’gh’ìa i tasse de pagà.
«Dìm, Giopì, com’ói de fà?».
«Gh’è nissöne vie d’üscida,
t’l’ìe bé dicc, gnach a parlàn
chè, ‘n di mà, lur i gh’à ‘l pan
pò a’ la fórves. L’ét capida?»,
Frak
Don Bacióla di Malpaga / era arrabbiato e pieno di pensieri, / per il fatto che l’usciere / era andato a pignorargli / tavolo, comò, poltrona e specchio; / tutti i mobili meno il letto, // ché aveva le tasse da pagare. / «Dimmi, Gioppino, come devo fare?». / «Non c’è alcuna via d’uscita, / te l’avevo ben detto, / neanche a parlarne / ché, nelle mani, loro hanno il panno / e amche le forbici. L’hai capita?».
Vale: Poter disporre, aver la palla in mano.
su
XXXIII
Dé de fèsta. ‘N de salèta
la ègia, in ómbra, la ricama.
L’Angelì co la Giölièta
i è ‘mpegnàcc ch’i zöga a dama.
Sóta ‘l tàol, de tat in tat,
du pestì i se fà contàt.
Per impó i và inàcc issé,
pò la s-cèta la s’trà ‘ndré:
«Basta adèss! A gh’ó de ‘ndà!».
Lü l’ghe lassa gna dèrv bóca:
«Dài, carina... ön’ótra mà...
tat de fàga ‘l bèch a l’óca».
Frak
Giorno di festa. Nella saletta / la vecchia, in ombra, ricama. / L’Angelino e la Giulietta / sono intenti a giocare a dama. / Sotto il tavolo, di tanto in tanto, / due piedini cercano il contatto. // Per un po’ vanno avanti così, / poi la ragazza si tira indietro: / «Basta adesso! Devo andare !» / Egli non gli dà tempo d’aprir bocca: / «Facciamo, carina... un’altra mano... / tanto da fare il becco all’oca».
Vale: Portare una cosa a compimento.
su
XXXIV
La marchésa d’la Casassa,
con d’ü sèrto sentimènt,
nöminàt l’ìa ‘l siùr Ganassa,
come s’dis, caalér servènt.
La contèssa de Antegnàt,
sò amisuna, ma mia tat,
la ghe fà: «T’l’é facia gròssa,
pròpe stèss d’öna bambòssa.
Te l’é ölìt, ma ‘n che manéra,
che l’è mia del céto nòst?».
«Perchè chèl a l’gh’à la céra
d’òm de mèt a lèss e a ròst!».
Frak
La marchesa di Casazza, / con un certo sentimento, / nominato aveva il signor Ganassa, / come si dice, cavalier servente. / La contessa di Antegnate, / sua amicona, ma non tanto, // gli dice: «L’hai fatta grossa, / proprio come una stupida. / L’hai voluto, ma perché, / che non è del ceto nostro?» / «Perché quello ha la faccia / d’uomo da mettere a lesso ed arrosto!».
Vale: Uomo quieto e docile.
su
XXXV
Gh’éra ‘n córs tra i böratì,
regondìcc in de baraca,
l’assembléa piötòst vigliaca
söi diriti de fà alì,
che l’avrèss, a lóngh indà,
portàt töcc a scioperà.
E difati, in alegréa,
conquistàcc de tata idéa,
iéra dré a fà zó del ciòch;
ma tat pis la gh’à üt la mà
de chèl òm ch’i a fà balà,
che gh’è ‘ndacc a fónd i gnòch.
Frak
C’era in corso tra i burattini, / riuniti nella baracca, / l’assemblea piuttosto vigliacca / sui diritti da far valere / che avrebbe, a lungo andare, / portato tutti a scioperare. // Ed infatti, in allegria, / conquistati da tanta idea, / stavano facendo gran rumore; / ma tanto peso ha avuto la mano / di quell’uomo che li fa ballare, / che gli sono andati a fondo gli gnocchi.
Vale: Svanire ogni disegno.
su
XXXVI
Se sà mia pò se ‘l Giopì
d’óter fiöi l’ghe n’àbie vüt
dòpo ‘l caro Bortolì
chè, a parlàn, a l’vé marüt;
se te l’ciàmet a l’respónd
sèch afàcc e l’se confónd.
Ma l’par pròpe che ‘l difèt
a l’sées mia de cólpa sò;
lü l’ne ölìa, difati, amò,
ma la fómna, per dispèt,
la gh’à dicc: Mé só contrària,
chè n’vòi piö di balù in aria!».
Frak
Non si sa se il Gioppino / altri figli ne abbia avuto / dopo il caro Bortolino / ché, a parlarne, s’arrabbia; / se lo chiami risponde / secco secco e si confonde. // Ma sembra proprio che il difetto / non sia di sua colpa; / lui ne voleva, anzi, ancora, / ma la moglie, per dispetto, / gli ha detto: «Io sono contraria, / ché non ne voglio più dei palloni in aria!».
Vale: Essere incinta.
su
XXXVII
L’otrér ol don Bacióla,
che l’se sentìa balòss,
l’è ‘ndacc zó del Gandóla
per aquistà ü scartòss
del sólet ciacolàt...
con d’ü sich èüro mat.
Ma chèl, amò piö drito,
sènsa badàga tat,
l’gh’à ‘ntorciàt sö polito
smerdèl tal qual de gat,
che issé l’gh’à con piassér
facc la barba al barbér.
Frak
L’altro ieri il don Bacióla, / che si sentiva furbo, / è andato dal Gandóla / per acquistare un cartoccio / del solito cioccolato.../ con un cinque euro falso. // Ma quello, ancora più dritto, / senza farci gran caso, / gli ha approntato ammodo / sterco tal quale di gatto, / così ha con piacere, / tagliato la barba al barbiére.
Vale: Gabbare il gabbatore.
su
XXXVIII
Don Bascióla l’fàa fadiga
finamài a respirà.
Pènsa ‘mpó, ‘l dotùr de cà,
cósa mai l’gh’ìa vüt de dìga;
che pörtròp l’éra ‘l momènt
de fà zó ‘l sò testamènt.
L’è che l’gh’l’ìa mandàt a dì
de la dòna de servésse.
«Spaèntet mia» l’ghe fà ‘l Giopì
«chèla, tat de alsà sö ‘l présse,
l’è öna diàola... E pò l’è espèrta,
sèmper dré a menà la bèrta!»,
Frak
Don Bacióla faticava / persino a respirare. / Pensate, il medico di casa, / cosa mai aveva avuto da dirgli; / che purtroppo era il momento / di scrivere il suo testamento. // È che gliel’aveva mandato a dire / dalla donna di servizio. / «Non spaventarti» gli dice il Giopì / «quella, tanto da alzare il prezzo, / è una diavola... E poi è esperta, / sempre impegnata a muovere la lingua!».
Vale: Ciarlare.
su
XXXIX
L’è amò turna in assembléa
la famèa di böratì,
|